学生活动 当前位置: 首页>>教育教学>>学生活动

【赛事锦囊】2024年“理解当代中国”大学生外语能力系列大赛--- 英语笔译大赛 往届获奖学生经验分享

发布时间:2024-09-06     浏览次数:0

2024年河北师范大学“理解当代中国”大学生外语能力系列大赛已正式启动,为了使同学们做好充分准备,我们推出系列往届获奖学生经验分享,希望对大家有所帮助。今天的主题是英语笔译大赛

冯茱情(2021级,数学科学学院学生),获河北师范大学2023年“理解当代中国”英语笔译比赛特等奖;2023年河北省高等学校“世纪之星”“外研社·国才杯”“理解当代中国”全国大学生英语能力大赛英语组笔译赛项省级铜奖。

(冯茱情)

各位同学好!关于英语的笔译,首先我觉得最重要的是词汇量,但笔译要求的又不只是认识、了解意思,更要紧的是会拼写,所以有丰富的词汇量是很关键的;其次,连词成句,这也需要我们有相应的语法知识,知道时态语态,分清主谓宾、定状补,会用单词的正确形式;最后,汉语和英语的表达习惯和语序是有区别的,所以看到汉语需要我们思考如何转换成英语的表达方式。这是我认为比较重要的三方面,虽然我们很难做到非常标准的翻译,但是我个人认为英语笔译把意思表达清楚更为重要,有时也不需要太高级的词汇,能用简单的单词、简单的句式把句意表达出来就很成功了。

英语一直都是需要积累的学科,除了以上的三方面可以慢慢积累,大家也可以找一些题来练练手,试着翻译一下,形成自己的方法。最后,祝愿大家能够在各类英语竞赛中取得优异的成绩!

刘佳慧(2022级,商学院学生),获2023年河北师范大学“理解当代中国”大学生外语能力大赛英语笔译比赛特等奖,2023年河北省高等学校“世纪之星”“外研社·国才杯”“理解当代中国”全国大学生英语能力大赛英语组笔译赛项省级银奖。

(刘佳慧)

各位同学好!非常荣幸能和大家分享我的比赛经验。俗话说,磨刀不误砍柴工,我们首先要了解比赛的组织结构,熟悉比赛的题型和侧重点,这样才能更好地进行准备。在准备过程中,首先要广泛阅读,包括政治、经济、文化、科技等不同领域的材料。其次,根据比赛的主题,掌握相关的专有名词的翻译,并且可以参考官方翻译的行文特点,在自己进行翻译的时候恰当运用。最后,在进行翻译的时候,要注意直译与意译的结合、词汇的选择以及句式的灵活调整。在理解原文的基础上,将其准确、清晰地翻译出来。相信你们会在未来的比赛中取得优异成绩,加油!

蒋晓菡(2023级,法政与公共管理学院学生),获河北师范大学2023年“理解当代中国”大学生外语能力大赛英语笔译比赛特等奖。

(蒋晓菡)

各位同学好!很荣幸有机会和大家分享我的参赛经验。首先,在平时的学习中需要保持广泛阅读与积累,平时多阅读原著作品、专业文献、报纸杂志等,这不仅可以丰富词汇量,提高对不同文体的敏感度,还能增强跨文化理解能力。第二,在开始翻译之前,务必仔细、完整阅读原文,这有助于在翻译时保持原意,同时又能使译文自然流畅。最后,完成翻译后要反复校对和修改。特别是完成初次翻译后,需要检查语法错误、漏译或错译,以及语言是否通顺自然,尤其要标点符号、数字格式、专有名词的准确翻译等小细节。每一次参赛都是一次宝贵的学习和成长机会,无论结果如何,过程中的收获同样重要。祝同学们在未来的笔译大赛中取得优异成绩!

王晓琨(2023级,法政与公共管理学院学生),获河北师范大学2023年 “理解当代中国”大学生外语能力大赛英语笔译比赛特等奖。

(王晓琨)

各位同学好!很荣幸能够和大家分享我的比赛经验。参加英语笔译比赛,是一次提升语言能力、深化文化理解的宝贵经历。首先,充分准备至关重要,包括广泛阅读英文原著、新闻、学术论文等,以拓宽词汇量和理解不同文体风格。其次,注重细节,如标点符号、时态一致性和地道表达,这些都能体现译者的专业素养。在翻译过程中,理解原文精髓是基础,需准确捕捉作者意图,同时考虑目标语言的表达习惯,力求“信、达、雅”。英语笔译比赛不仅是技能的较量,更是跨文化交流的桥梁,享受过程,勇于挑战,定能收获满满。

以上是英语笔译大赛往届获奖学生的经验分享,希望对即将参加比赛的同学们有所帮助。预祝大家取得好成绩,加油!